Seemann
Komm in mein Boot ein Sturm kommt auf und es wird Nacht
Wo willst du hin so ganz allein treibst du davon[1]
Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht
Wo willst du hin so uferlos die kalte See
Komm in mein Boot der Herbstwind hält die Segel straff
Jetzt stehst du da an der Laterne[2] mit Tränen im Gesicht das Tageslicht fällt auf die Seite[3] der Herbstwind fegt die Strasse leer
Jetzt stehst du da an der Laterne mit Tränen im Gesicht das Abendlicht verjagt die Schatten die Zeit steht still und es wird Herbst
Komm in mein Boot die Sehnsucht wird der Steuermann
Komm in mein Boot der beste Seemann war doch ich
Jetzt stehst du da an der Laterne hast Tränen im Gesicht das Feuer nimmst du von der Kerze[4] die Zeit steht still und es wird Herbst
Sie sprachen nur von deiner Mutter so gnadenlos ist nur die Nacht am Ende bleib ich doch alleine die Zeit steht still und mir ist kalt
Моряк
Садись в мою лодку! Приближается шторм И наступает ночь
Куда ты направляешься? Тебя уносит Совсем одну[1]
Кто удержит тебя за руку Если тебя потянет вниз?
Куда ты? Безбрежное море Такое холодное
Садись в мою лодку! Осенний ветер натягивает парус
Вот ты стоишь у фонаря[2] Со слезами на лице Дневной свет уходит[3] Осенний ветер вымел улицы дочиста
Вот ты стоишь у фонаря Со слезами на лице Вечерний свет разогнал тени Остановилось время и наступила осень
Садись в мою лодку! Тоска будет Рулевым
Садись в мою лодку! Лучшим моряком был все же я.
Вот ты стоишь у фонаря Со слезами на лице Ты зажгла огонь от свечи [4] Остановилось время и наступила осень
Мне рассказали только о твоей матери Так беспощадна только ночь. В конце концов я остаюсь один Остановилось время И мне холодно...
Перевод Max'a при участии Schwester
[1] - слово treiben имеет ко всему прочему и морское значение - дрейфовать, быть относимым, уносимым морскими ветрами. Так же любопытно перекликание этого слова с упомянутым в первом трехстишии штормом... немецкое выражение im Sturm treiben переводится как "плыть по течению", в том числе - и в переносном значении. В целом я вижу эти строчки как описание состояния героини песни - скитание в бескрайнем море (жизни?), дрейф по морям (жизни?) в одиночестве, без навигации и рулевого))), с неясным курсом и неизвестной конечной целью (возможно, неизвестной и самой героине) - прим. Max'a
[2] - "вот" употреблено в значении "сейчас, в данный момент" - прим. Max'a
[3] - вообще, дословный перевод этой строчки - "Дневной свет падает в сторону". Это как если бы кто-то отозвал в сторону дневной свет, чтобы поговорить с ним наедине. Есть такое выражение в немецком. - прим. Schwester
[4] Есть поверие, что всякий раз, когда вы прикуриваете от свечи, в море гибнут моряки - прим. Schwester
|