Asche zu Asche
Warmer Körper heisses Kreuz falsches Urteil kaltes Grab
Auf dem Kreuze lieg ich jetzt sie schlagen mir die Nägel ein das Feuer wäscht die Seele rein und übrig bleibt ein Mundvoll[1] Asche
Ich komm wieder (Ich komm wieder) in zehn Tagen (Ich komm wieder) als dein Schatten (Ich komm wieder) und werd dich jagen (Ich komm wieder)
Heimlich werd ich auferstehen und du wirst um Gnade flehen dann knie ich mich in dein Gesicht und steck den Finger in die Asche
Asche (3x)
Asche zu Asche (3x) und Staub zu Staub
Heimlich werd ich auferstehen und du wirst um Gnade flehen dann knie ich mich in dein Gesicht und steck den Finger in die
Asche zu Asche (3x) und Staub zu Staub [4x]
zu Staub (16x)
Ja!
Пепел к пеплу
Теплое тело Горячий крест Несправедливый приговор Холодная могила
Вот лежу я на кресте Они вбивают в меня гвозди Огонь очистит душу И останется горсть[1] Пепла
Я вернусь (Я вернусь) Через десять дней (Я вернусь) Буду словно твоя тень (Я вернусь) преследовать тебя (Я вернусь)
Я воскресну тайно И ты будешь молить о пощаде Тогда я склонюсь к твоему лицу И воткну палец в пепел
Пепел (3x)
Пепел к пеплу (3x) И прах к праху
Я воскресну тайно И ты будешь молить о пощаде Тогда я склонюсь к твоему лицу И воткну палец в пепел
Пепел к пеплу (3x) И прах к праху [4x]
к праху (16x)
Да!
Перевод Max'a при участии Schwester
[1] - Mundvoll можно перевести как "кусок, глоток" (напр., "einem Mundvoll Fleisch nehmen" - откусить кусок мяса), т.е. это часть чего-либо, что оказалось во рту при откусывании/отпитии. Применимо ли это к останкам после сожжения? Я склоняюсь к варианту "горсть" как часть того, что осталось от жертвы сожжения... Однако - Тилль применяет слово, обозначающее именно часть чего-либо, наполнившую рот... Но "рот, наполненный пеплом, полный рот пепла" - звучит как "ein Mund voll (von) Asche". Как совместить эти два нюанса? Как мне кажется, вся трудность - в слове "останется", оно в данном случае двузначное, неопределена связь этого слова с остальными... Останется ли ОТ ЖЕРТВЫ сожжения горсть пепла, или же это свидетель сожжения (или палач, сжигающий жертву) к которому, как мне кажется, обращена вторая часть песни останется со ртом, полным пепла?... Оставлю читателям додумывать эту строчку... - прим. Max'a
Я добавлю. Mundvoll (полный рот) звучит аналогично Handvoll (горсть). Очередная гениальная попытка Тилля придать одному слову несколько значений или усилить смысловую нагрузку. - прим. Schwester
|