Главная | Регистрация | Вход 20.04.2024 00:01 | RSS
Меню сайта
Мини чат
Категории каталога
Herzeleid
Sehnsucht
Mutter
Reise, Reise
Rosenrot
Singles
Наш опрос
Кто вы?

Всего ответов: 68
Статистика
 
 
 
Rambler's Top100
 

Главная » Статьи » Herzeleid

Asche zu Asche

Asche zu Asche

Warmer Körper
heisses Kreuz
falsches Urteil
kaltes Grab

Auf dem Kreuze lieg ich jetzt
sie schlagen mir die Nägel ein
das Feuer wäscht die Seele rein
und übrig bleibt ein Mundvoll[1]
Asche

Ich komm wieder
(Ich komm wieder)
in zehn Tagen
(Ich komm wieder)
als dein Schatten
(Ich komm wieder)
und werd dich jagen
(Ich komm wieder)

Heimlich werd ich auferstehen
und du wirst um Gnade flehen
dann knie ich mich in dein Gesicht
und steck den Finger in die Asche

Asche (3x)

Asche zu Asche (3x)
und Staub zu Staub

Heimlich werd ich auferstehen
und du wirst um Gnade flehen
dann knie ich mich in dein Gesicht
und steck den Finger in die

Asche zu Asche (3x)
und Staub zu Staub [4x]

zu Staub (16x)


Ja!



Пепел к пеплу

Теплое тело
Горячий крест
Несправедливый приговор
Холодная могила

Вот лежу я на кресте
Они вбивают в меня гвозди
Огонь очистит душу
И останется горсть[1]
Пепла

Я вернусь
(Я вернусь)
Через десять дней
(Я вернусь)
Буду словно твоя тень
(Я вернусь)
преследовать тебя
(Я вернусь)

Я воскресну тайно
И ты будешь молить о пощаде
Тогда я склонюсь к твоему лицу
И воткну палец в пепел

Пепел (3x)

Пепел к пеплу (3x)
И прах к праху

Я воскресну тайно
И ты будешь молить о пощаде
Тогда я склонюсь к твоему лицу
И воткну палец в пепел

Пепел к пеплу (3x)
И прах к праху [4x]

к праху (16x)


Да!


Перевод Max'a при участии Schwester


[1] - Mundvoll можно перевести как "кусок, глоток" (напр., "einem Mundvoll Fleisch nehmen" - откусить кусок мяса), т.е. это часть чего-либо, что оказалось во рту при откусывании/отпитии. Применимо ли это к останкам после сожжения? Я склоняюсь к варианту "горсть" как часть того, что осталось от жертвы сожжения... Однако - Тилль применяет слово, обозначающее именно часть чего-либо, наполнившую рот... Но "рот, наполненный пеплом, полный рот пепла" - звучит как "ein Mund voll (von) Asche". Как совместить эти два нюанса? Как мне кажется, вся трудность - в слове "останется", оно в данном случае двузначное, неопределена связь этого слова с остальными... Останется ли ОТ ЖЕРТВЫ сожжения горсть пепла, или же это свидетель сожжения (или палач, сжигающий жертву) к которому, как мне кажется, обращена вторая часть песни останется со ртом, полным пепла?...
Оставлю читателям додумывать эту строчку... - прим. Max'a

Я добавлю. Mundvoll (полный рот) звучит аналогично Handvoll (горсть). Очередная гениальная попытка Тилля придать одному слову несколько значений или усилить смысловую нагрузку. - прим. Schwester

Форма входа
Приветствуем Вас


 
 

Группа: Гости

On-line всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Поиск
Друзья сайта
Немецкий рок в России! - Российский сайт немецкого рока
 
Все о Rammstein 
 
Rammstein Fan Zone - материалы о группе Раммштайн. Обсуждение, новинки

 
Z-ROCK Сайт зеленоградского Рок-клуба. Новости, концерты, группы, музыка, видео, фото, форум
 
Остаться в живых - LOST. Лучший сайт сериала.
 
THE FAN CLUB AND FAN SITE OF LINKIN PARK
 
THE BEST RUSSIAN SITE OF GTA

Советуем посетить:

 Наш баннер
 
Russian Fan site of RAMMSTEIN