Er liebt die Mutter und von der Seite den Fisch gibt er ihr selbst dieser häutet sich vor leerem Hoden[1] die alte Haut fällt auf den Boden
Er liebt die Schwester und von hinten der Fisch frisst sich zum Mund die Kiemen blutig noch vom Saugen[2] an den roten grossen Augen
Laichzeit (7x) es ist Laichzeit
Er liebt den Hund oh Gott von oben der Fisch jetzt mit der Zunge küsst speit tote Milch dir ins Gesicht ihn anzufassen wagst du nicht
Laichzeit (5x) überall Fischmilch Laichzeit es ist Laichzeit
Die Mutter hat das Meer geholt[3] Laichzeit Laichzeit die Schwestern haben keine Zeit Laichzeit Laichzeit der Hund steht winkend am Gestade[4] Laichzeit Laichzeit der Fisch braucht seine Einsamkeit Laichzeit
НерестОн любит мать И в стороне Он сам дает ей рыбу Сбросившую кожу до опорожнённых яичек[1] старая кожа падает на дно Он любит сестру А сзади Рыба сжирает себя до рта От всасывания[2] жабры еще истекают кровью На красные большие глаза Нерест (7x) Это нерест Он любит собаку О, Боже - сверху! Рыба сейчас языком целует, Плюет мертвым молоком тебе в лицо Ты не решаешься его схватить Нерест (5x) везде молока Нерест это нерест Мать принесло море[3] Нерест Нерест У сестер нет времени Нерест Нерест Собака виляет хвостом на берегу[4] Нерест Нерест Рыбе нужно одиночество Нерест Перевод Max`a при участии Schwester
[1] - "Hoden" - семенные яички (анатомич.) - прим. Max`a
[2] - глагол "saugen" имеет несколько значений: 1)сосать, высасывать; всасывать, впитывать 2) кормить грудью; кормить из рожка - прим. Max`a
[3] - А может быть и "Море унесло мать". Грамматически не совсем верно, но так логичнее. В поэзии допускается свободное отношение к синтаксису, так что... - прим. Schwester
[4] - дословно - "Собака махает на берегу"... чем она может махать? - конечно, хвостом))) - прим. Max`a
|