Spiel mit mir
Wir teilen Zimmer und das Bett Brüderlein komm sei so nett Brüderlein komm fass mich an rutsch ganz dicht an mich heran
Vor dem Bett ein schwarzes Loch und hinein fällt jedes Schaf[1] bin schon zu alt und zähl sie doch denn ich find keinen Schlaf
Unterm Nabel im Geäst wartet schon ein weisser Traum Brüderlein komm halt dich fest und schüttel mir das Laub vom Baum
Spiel ein Spiel mit mir gib mir deine Hand und spiel mit mir ein Spiel spiel mit mir ein Spiel spiel mit mir weil wir alleine sind spiel mit mir ein Spiel Vater Mutter Kind[2]
Dem Brüderlein schmerzt die Hand er dreht sich wieder an die Wand der Bruder hilft mir dann und wann damit ich schlafen kann
Spiel ein Spiel mit mir gib mir deine Hand und
spiel mit mir ein Spiel spiel mit mir ein Spiel spiel mit mir weil wir alleine sind spiel mit mir ein Spiel [2x]
Vater Mutter Kind
Поиграй со мной
Мы делим комнату и постель Братишка, давай, будь любезен Братишка, давай, притронься ко мне Придвинься ко мне теснее
Перед кроватью черная дыра И в нее падает каждая овца[1] Я уже такой большой, и все равно их считаю Потому что не могу заснуть
Под пупком, среди ветвей Уже ждет белый сон Братец, давай, держись крепко И стряхни мне листву с дерева
Поиграй со мной в игру Дай мне твою руку и Поиграй со мной В игру Поиграй со мной В игру Поиграй со мной Потому что мы одни Поиграй со мной В игру Папа, мама, ребенок[2]
У братишки болит рука Вновь он отворачивается к стене Брат помогает мне порою Чтобы я мог уснуть
Поиграй со мной в игру Дай мне твою руку и
Поиграй со мной В игру Поиграй со мной В игру Поиграй со мной Потому что мы одни Поиграй со мной В игру [2x]
Папа, мама, ребенок
Перевод Max'a при участии Schwester
[1] - овцы в данном случае - вариант счёта, чтобы заснуть. Кто-то считает слонов, кто-то считает до тысячи... - прим. Max'a
[2] – по-русски эта игра называется дочки-матери – прим. Schwester
|