Ohne dich
Ich werde in die Tannen gehen Dahin wo ich sie zuletzt gesehen Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land Und auf die Wege hinter’m Waldesrand Und der Wald, der steht so schwarz und leer Weh mir, oh weh Und die Vцgel singen nicht mehr
Ohne dich kann ich nicht sein Ohne dich Mit dir bin ich auch allein Ohne dich Ohne dich zдhl ich die Stunden ohne dich! Mit dir stehen die Sekunden Lohnen nicht
Auf den Дsten in den Grдben Ist es nun still und ohne Leben Und das Atmen fдllt mir ach so schwer Weh mir, oh weh Und die Vцgel singen nicht mehr
Ohne dich kann ich nicht sein Ohne dich Mit dir bin ich auch allein Ohne dich (Ohne dich) Ohne dich zдhl ich die Stunden ohne dich Mit dir stehen die Sekunden Lohnen nicht ohne dich
Ohne dich Ohne dich
Und das Atmen fдllt mir ach so schwer Weh mir, oh weh Und die Vцgel singen nicht mehr
Ohne dich kann ich nicht sein Ohne dich Mit dir bin ich auch allein Ohne dich (Ohne dich) Ohne dich zдhl ich die Stunden ohne dich Mit dir stehen die Sekunden Lohnen nicht ohne dich
Ohne dich Ohne dich Ohne dich Ohne dich
Без тебя
Я пойду в еловую рощу,[1] Туда, где я видел ее в последний раз, Но вечер набрасывает шаль на землю И на тропинки[2] за опушкой.[3] И лес, он такой черный и пустой … Больно мне, о, больно… И птицы больше не поют…
Без тебя я не могу,[4] Без тебя… С тобой я одинок… Без тебя… Без тебя часы считаю, без тебя! С тобой стоят секунды, Не вознаграждая…[5]
На ветвях и в оврагах Сейчас так тихо и так безжизненно! И дыханье дается мне – Ах! – с трудом… Больно мне, о, больно… И птицы больше не поют…
Без тебя я не могу, Без тебя… С тобой я одинок… Без тебя… Без тебя часы считаю, без тебя! С тобой стоят секунды, Не вознаграждая…
Без тебя… Без тебя…
И мне - ах - так тяжело дышать ! Больно мне, о, больно… И птицы больше не поют…
Без тебя я не могу, Без тебя… С тобой я одинок… Без тебя… Без тебя часы считаю, без тебя! С тобой стоят секунды, Не вознаграждая…
Без тебя… Без тебя … Без тебя … Без тебя …
Перевод: Max при участии Schwester
[1]- «die Tanne» - 1. пихта 2. ель. Поскольку дословное «Я пойду в елки(пихты)» - не звучит, можно сказать «бор», «хвойный лес», «еловая роща» - прим. Max’a и Schwester
[2]- слово «die Wege» я перевел дословно – «дороги», но Schwester советует вариант «тропинки» ;-) Действительно, так по смыслу лучше… - прим. Max’a и Schwester
[3]- из словосочетания «Опушка леса»( «der Waldesrand») я опустил слово «лес», ибо оно подразумевается само по себе (не может быть «опушка поля») – прим. Max’a
[4] - слово «sein»(быть) в данной конструкции можно опустить– прим. Max’a
[5] - в значении «не вознаграждая за ожидание», То есть, когда он с нею, стоят секунды и ничего не происходит из того, чего он так ждал, это не приносит ему желаемого удовлетворения, не вознаграждает за часы пересчитанные...- прим. Schwester
|