Stein um Stein
Ich habe Plдne groЯe Plдne Ich baue dir ein Haus Jeder Stein ist eine Trдne Und du ziehst nie wieder aus Ja ich baue ein Hдuschen dir Hat keine Fenster keine Tьr Innen wird es dunkel sein Dringt ьberhaupt kein Licht hinein
Ja ich schaffe dir ein Heim Und du sollst Teil des Ganzen sein
Stein um Stein mauer ich dich ein Stein um Stein Ich werde immer bei dir sein
Ohne Kleider ohne Schuh Siehst du mir bei der Arbeit zu Mit den FьЯen im Zement Verschцnerst du das Fundament DrauЯen wird ein Garten sein Und niemand hцrt dich schreien
Stein um Stein mauer ich dich ein Stein um Stein Ich werde immer bei dir sein
Ich werde immer bei dir sein
Welch ein Klopfen welch ein Hдmmern DrauЯen fдngt es an zu dдmmern Alle Nдgel stehen stramm Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm –
Stein!
Stein um Stein mauer ich dich ein Stein um Stein mauer ich dich ein Stein um Stein mauer ich dich ein Stein um Stein Und keiner hцrt dich schreien
Камень за камнем
У меня есть планы, Великие планы: Я построю дом тебе. Каждый камень – слеза, И ты никогда из него не переедешь… Да, я строю тебе домик Без дверей и без окошек, Будет внутри темно, Свет вообще не проникнет внутрь!
Да, я создаю тебе жилище, И ты должна стать частью целого.
Камень за камнем я тебя замуровываю! Камень за камнем Я всегда буду с тобой…
Без одежды, без обуви Ты наблюдаешь за моей работой. С ногами в цементе[1] Ты украшаешь фундамент. Снаружи будет сад, И никто не услышит, как ты кричишь…
Камень за камнем я тебя замуровываю! Камень за камнем Я всегда буду с тобой…
Я всегда буду с тобой…
Что за стуки! Что за удары молотка! Снаружи начинает смеркаться… Все гвозди плотно входят,[2] Когда я их забиваю в древесину твоего тела…[3]
…Камень!
Камень за камнем я замуровываю тебя! Камень за камнем я замуровываю тебя! Камень за камнем я замуровываю тебя! Камень за камнем, И никто не слышит твоего крика…
Перевод: Max при участии Schwester
[1]- по-русски сформулировать лучше как «ты стоишь ногами в цементе и украшаешь фундамент» - прим. Max’a
[2]- дословно « все гвозди плотно, крепко стоят», но это по-русски не звучит. Когда гвозди забивают, то они входят (плотно, или не плотно) в то, во что их забивают - прим. Max’a
[3] - «Leibholz» - слово, придуманное Тиллем. Дословно – «der Leib»(тело, туловище) и «das Holz»(дерево как материал, древесина) - прим. Max’a
|