Los
Wir waren namenlos Und ohne Lieder Recht wortlos Waren wir nie wieder Etwas sanglos Sind wir immer noch Dafьr nicht klanglos Man hцrt uns doch Nach einem WindstoЯ Ging ein Sturm los Einfach beispiellos Es wurde Zeit Los
Sie waren sprachlos So sehr schockiert Und sehr ratlos Was war passiert Etwas fassungslos Und garantiert Verstдndnislos Das wird zensiert Sie sagten grundlos Schade um die Noten So schamlos Das gehцrt verboten Es ist geistlos Was sie da probieren So geschmacklos Wie sie musizieren Ist es hoffnungslos Sinnlos Hilflos Sie sind gottlos
Wir waren namenlos Wir haben einen Namen Waren wortlos Die Worte kamen Etwas sanglos Sind wir immer noch Dafьr nicht klanglos Das hцrt man doch Wir sind nicht fehlerlos Nur etwas haltlos Ihr werdet lautlos Uns nie los Wir waren namenlos Und ohne Lieder Recht wortlos Waren wir nie wieder Etwas sanglos Sind wir immer noch Dafьr nicht klanglos Man hцrt uns doch Nach einem Windstoss Ging ein Sturm los Einfach beispiellos Wurde zeitlos
Wir waren los Wir waren los
Los[1]
Мы были безымянны И без песен По-настоящему бессловесны Мы никогда не были Немного безголосы[2] Мы все еще[3], Но зато не бесшумны - Нас все же слышат! После порыва ветра Началась буря Просто неслыханное Время настало[4] Los[5]
Они онемели,[6] Так сильно шокированы И так растеряны – Что произошло? Нечто непостижимое,[7] И, безусловно – не будет понято, Будет подвергнуто цензуре! Говорили беспричинно[8] Жаль ноты, Так бесстыдно![9] Нужно запретить! Это бездарно - То, что они там пробуют,[10] Столь безвкусно Они музицируют! Это безнадёжно… Бессмысленно… Беспомощно… Они – безбожники[11]
Мы были безымянны- Теперь[12] у нас есть Имя[13]. Были бессловесны - Слова пришли. Hемного безголосы Мы все еще, Но зато не бесшумны - Нас все же слышат! Мы не безгрешны,[14] Лишь слегка распущенны, Вы будете безмолвны, Никогда не избавитесь от нас[15] Мы были безымянны И без песен По-настоящему бессловесны Мы никогда не были Ничем особо неприметны Мы все еще, Но зато не бесшумны - Нас все же слышат! После порыва ветра Началась буря Просто неслыханное Пришло безвременье[16]…
Мы сорвались…[17] Мы сорвались…
Перевод: Max при участии Schwester
[1] - непереводимая, многозначная игра слов, сродни непереводимой игре ударений в омографах цветаевских строчек «…не рассОрили – рассорИли…» Мы хотим заметить следующее: эта песня чрезвычайно сложна для перевода, для передачи всех смыловых уровней, которые в ней – как этажи в небоскребе. Наша задача как переводчиков – побудить читателя думать самостоятельно… Кто знает, до каких глубин вы сможете докопаться…;-)... – прим. Max`a и Schwester
[2]- слово «sanglos» обычно употребляется в контексте выражения «sanglos und klanglos»(«незаметно, не оставляя следа после себя») Если рассматривать эти два слова по отдельности, то грубый перевод «sanglos» – безголосые, а «klanglos» - беззвучный, глухой(о звуке). Если же рассматривать эту фразу в контексте приведенного выше выражения, то значение будет таковым – «Мы были слегка безголосыми, у нас не было песен, мы были неприметны, ничего особо выдающегося мы не делали», т.е – ничем особо не выделялись - прим. Max`a и Nemesid`ы
[3]- в русском языке эта фраза лучше звучит по другому: « Мы все еще немного безголосы…» - прим. Max`a
[4] - я перевел эту фразу в значении «просто небывалые, удивительные, неслыханные пришли времена», у Schester же есть сомнения на этот счет… Ее вариант – «…Просто(само по себе) неслыханно Время настало…» Именно из-за этой речевой конструкции, она как-то не таким смыслом у Schester одевается... Не времена настали неслыханные, а сделали они нечто неслыханное, потому что время настало. Таково впечатление... – прим. Max`a и Schwester
[5]- игра слов. «Los» - очень многозначное слово… Оно может употребляться в качестве побуждения к действию( «Вперед! Давай! Пошел! Начинай!»), может(если пишется с большой буквы) переводится как «Доля, участь, судьба, жребий» и «лотерейный билет»(что вполне допустимо в контексте этой песни – песни о Раммштайн, как я понял…), Los, прибавленное в конце слова означает то же, что русская приставка «без-» (namenlos – безымянный)…Собственно, это припев может полностью менять значение последней строчки куплета… Ее можно прочитать, как «Пришло просто неслыханное(невиданное, удивительное) время», а можно как «Пришло просто неслыханное БЕЗвременье…»- прим. Max`a
[6] - «sprachlos» - онемевший, лишившийся способности говорить, потерявший дар речи- прим. Max`a
[7] - это ответы на вопрос «Что произошло?»… Строчку «Etwas fassunglos» я перевел как «немного вне себя (1.вне себя, потерявший контроль над собой 2.очень смущенный, растерянный)», Schwester предложила вариант , вошедший в окончательную версию перевода(см.выше).Дело в том,что в немецком есть такое выражение "nicht zu fassen", которое значит "Это неслыханно!" или "непостижимо!" Каждый из нас может ошибаться, поэтому мы публикуем оба варианта, выбирать из них – дело читателей…- прим.Max`a и Schwester
[8] - здесь нами намеренно пропущены знаки препинания. Эта фраза сходна с «Америка это восхитительно» в Америке… То же, что «Казнить нельзя помиловать»… Можно прочитать как «…Говорили: Необоснованно! Жаль ноты!...» А можно прочитать с совершенно другим смыслом: «…Говорили необоснованно: Жаль ноты!...» - прим.Max`a и Schwester
[9] - многозначное слово : 1)бесстыдно, нагло 2)непристойно, цинично - прим. Max`a
[10] - в значении «пробуют делать», «над чем экспериментируют»… «probieren» применяется часто именно в отношении репетиций музыкальных коллективов. - прим. Max`a и Schwester
[11] - вновь игра слов… Последняя строчка куплета читается как «Они – безбожники!», однако, если считать окончание Los припевом, то эта же самая строчка звучит противоположно – «Они – боги…» - прим. Max`a
[12] - слово «теперь» - подразумевается по тексту- прим. Max`a
[13] - не имена, а именно Имя – одно на всех, и Имя это…всем знакомо;-) - прим. Max`a
[14] - т.е., мы тоже совершаем ошибки, все мы не без греха! ;-) - прим. Max`a
[15] - Los werden, которое явно читается и слышится в последней строке означает буквально "избавляться". То есть, как бы вы будете нас затаив дыханье слушать, молча, внимая всем нашим словам, и вы от нас никогда не избавитесь. ;-) – прим. Schwester
[16] - см. сноску к третьему четверостишию…Вариант Schwester: «…Просто неслыханно Это стало вне времени…» – прим. Max`a и Schwester
[17] - вроде русского выражения «И понеслось!...» - прим. Schwester
|