Dalai Lama
Ein Flugzeug liegt im Abendwind An Bord ist auch ein Mann mit Kind Sie sitzen sicher sitzen warm und gehen so dem Schlaf ins Garn In drei Stunden sind sie da zum Wiegenfeste der Mama Die Sicht ist gut der Himmel klar
Weiter, weiter ins Verderben Wir mьssen leben bis wir sterben Der Mensch gehцrt nicht in die Luft So der Herr im Himmel ruft seine Sцhne auf dem Wind Bringt mir dieses Menschenkind
Das Kind hat noch die Zeit verloren Da springt ein Widerhall zu Ohren Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht und der Wolkentreiber lacht Schьttelt wach die Menschenfracht
Weiter, weiter ins Verderben Wir mьssen leben bis wir sterben Und das Kind zum Vater spricht Hцrst du denn den Donner nicht Das ist der Kцnig aller Winde Er will mich zu seinem Kinde
Aus den Wolken tropft ein Chor Kriecht sich in das kleine Ohr Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brьder dir
Der Sturm umarmt die Flugmaschine Der Druck fдllt schnell in der Kabine Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht In Panik schreit die Menschenfracht
Weiter, weiter ins Verderben Wir mьssen leben bis wir sterben Und zum Herrgott fleht das Kind Himmel nimm zurьck den Wind Bring uns unversehrt zu Erden
Aus den Wolken tropft ein Chor Kriecht sich in das kleine Ohr Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brьder dir
Der Vater hдlt das Kind jetzt fest Hat es sehr an sich gepresst Bemerkt nicht dessen Atemnot Doch die Angst kennt kein Erbarmen So der Vater mit den Armen Drьckt die Seele aus dem Kind Diese setzt sich auf den Wind und singt:
Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brьder dir
Далай Лама[1]
Самолёт ложится на крыло вечернего ветра,[2] А на борту мужчина с ребёнком. Они в тепле и безопасности,[3] Их медленно затягивает в сети сна…[4] Через три часа они прибудут Ко дню рожденья мамы. Прекрасная видимость, небо чисто…
Дальше, дальше, к погибели! Мы должны жить, пока не умрём. Человек не принадлежит воздуху,[5] Поэтому Господь призывает Своих сыновей, оседлавших ветра: «Принесите мне это человечье дитя!»
Ребенок потерял счет времени, Но вдруг эхо заметалось в ушах,[6] Глухой грохот гонит ночь… И Погонщик Облаков хохочет: «Встряхните[7] людской груз![8]»
Дальше, дальше, к погибели! Мы должны жить, пока не умрём… И говорит дитя отцу: «Разве ты не слышишь гром? Это Король всех ветров, Он хочет сделать меня своим сыном»[9]
Льется хор из облаков, Закрадывается в маленькое ушко:[10] Иди сюда! Оставайся[11] здесь! Мы добры к тебе. Иди сюда! Оставайся здесь! Мы твои братья.
Шторм обнимает крылатую машину, В кабине стремительно падает давление. Глухой грохот гонит ночь… В панике кричит людской груз.
Дальше, дальше, к погибели! Мы должны жить, пока не умрём… Молит Господа дитя: «Небо, забери ветер! Донеси нас невредимыми до земли»!
Льется хор из облаков, Закрадывается в маленькое ушко: Иди сюда! Оставайся здесь! Мы добры к тебе. Иди сюда! Оставайся здесь! Мы твои братья.
Отец ребенка держит крепко, Сильно прижимает к себе, Не замечая, что сын задыхается Но страх не знает жалости, И отец своими руками Выжимает душу из ребёнка, Она садится на ветер и поёт:
Иди сюда! Оставайся здесь! Мы добры к тебе. Иди сюда! Оставайся здесь! Мы твои братья…
Перевод: Max при участии Schwester
[1]- Второе название песни – «die Flugangst»(«Страх полета»). Далай Лама на Тибете – воплощение Бога на земле, Бог в человеческом теле. Не передается по наследству от человека к человеку . Говорят , что нынешний Далай Лама панически боится летать на самолетах… – прим. Max’a
[2] - дословно – «Самолет ложится на вечерний ветер», что по-русски выглядит неказисто. Я использую выражение «лечь на крыло», которое обычно относится к птицам, исходя из того, что самолет – железная птица… – прим. Max’a
[3] -дословно «sitzen» - «сидят», но в данном контексте лучше сказать «находятся», что в свою очередь можно опустить, благо русский язык это позволяет … – прим. Max’a и Schwester
[4] - «das Garn» - «сеть , силок, ловушка». Я выбрал «сеть» не случайно: процесс засыпания схож для меня с постепенным запутыванием в сетях(или паутине), тогда как в попасть в силок(ловушку, капкан) – дело одной секунды;-) … – прим. Max’a
[5] -Скорее всего имеется в виду то, что человек рожден жить на земле, и не пытаться корчить из себя птиц – «Рожденный ползать – летать не может…», т.е. человек принадлежит земле, а не воздуху … – прим. Max’a
[6] - дословно – «Тут прыгает эхо в уши», что по-русски можно описать как « Тут эхо в ушах запрыгало, звук заметался от стенки к стенке – будь то стены салона , или же стенки ушной раковины» …– прим. Max’a
[7] - «Schuttelt wach» - «разбудите тряской», т.е. растормошите, встряхните… Можно перевести одним словом «встряхнуть» …– прим. Max’a
[8] - «die Menschenfracht» скорее всего выражает презрительное отношение к людям этого Погонщика Облаков – иначе можно было бы употребить слово «Passagieren»(пассажиры) … – прим. Max’a
[9] - здесь я предпочел употребить слово «das Kind» в значении «сын», т.к. «ребенок Бога» - не звучит по-русски;-) … – прим. Max’a
[10] - я употребил слово «ушко», ибо оно относится именно к ребенку( маленькое УХО может быть и у взрослого человека) … – прим. Max’a
[11] - можно сказать и «останься», но в таком случае это звучит как приказ… Мне же видится не приказ, а призыв, скорее побуждение к действию, нежели категоричность,ангелы ВЫМАНИВАЮТ ребенка сладкими голосами…– прим. Max’a
|