Главная | Регистрация | Вход 26.04.2024 19:28 | RSS
Меню сайта
Мини чат
Категории каталога
Herzeleid
Sehnsucht
Mutter
Reise, Reise
Rosenrot
Singles
Наш опрос
Лучший DVD

Всего ответов: 53
Статистика
 
 
 
Rambler's Top100
 

Главная » Статьи » Reise, Reise

Mein Teil

Mein Teil

"Suche gut gebauten 18-30jдhrigen zum Schlachten"
Der Metzgermeister

Heute treff’ ich einen Herrn
Der hat mich zum Fressen gern
Weiche Teile und auch harte
stehen auf der Speisekarte

Denn du bist was du isst
und ihr wisst was es ist

Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Da das ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein

Die stumpfe Klinge gut und recht
Ich blute stark und mir ist schlecht
MuЯ ich auch mit der Ohnmacht kдmpfen
ich esse weiter unter Krдmpfen

Ist doch so gut gewьrzt
und so schцn flambiert
und so liebevoll auf Porzellan serviert
Dazu ein guter Wein
und zarter Kerzenschein
Ja da lass ich mir Zeit
Etwas Kultur muss sein

Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist

Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Denn das ist mein Teil – nein
Yes it’s mein Teil – nein

Ein Schrei wird zum Himmel fahren
Schneidet sich durch Engelsscharen
Vom Wolkendach fдllt Federfleisch
auf meine Kindheit mit Gekreisch

Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist

Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Denn das ist mein Teil – nein
Yes it’s mein Teil – nein



Моя Доля[1]


«Ищу хорошосложенного 18-30-летнего мужчину для закалывания»[2]
Мясник

Сегодня я встречусь с одним господином,
Который охотно съел бы меня.
Мягкие части и твердые тоже
Входят в меню.

Ибо ты – то, что ты ешь,
И вы знаете, что это.

Это – моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)
Да – это моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)

Тупой клинок хорош и вполне подходит,[3]
Я сильно истекаю кровью и мне плохо…
Я должен также бороться с обмороком,
В судорогах[4] я ем дальше…

И все же так приправа хороша, и прекрасно обжарено,
И с такой любовью сервировано на фарфоре!
Вдобавок хорошее вино и мягкий[5] свет свечей…
Да, я пока повременю[6], должно быть хоть немного культуры!

Ибо ты – то, что ты ешь,
И вы знаете, что это.

Это – моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)
Да – это моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)

Крик вознесется к небесам,
Рассекая[7] стаи ангелов.[8]
С крыши облаков падает оперенная плоть[9]
С криками на мое детство

Ибо ты – то, что ты ешь,
И вы знаете, что это.

Это – моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)
Да – это моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)


Перевод: Max при участии Schwester


[1] - существительное «der (das) Teil» имеет несколько значений: 1-«часть чего-либо, доля», 2-«порция, пай, долька», 3 – «удел, доля(человека)» и т.д. Сохраняет эту многозначность при переводе на русский слово «Доля», имеющее те же значения. – прим. Max’a

[2] - Оригинальное объявление Армина Майвеса, каннибала из Германии, которое он разместил в интернете в поисках жертвы. Бернд Брандес добровольно согласился быть заколотым и съеденным. Присутствует только в сигловой версии песни в исполнении Олли.

[3] - данная фраза-буквальный подстрочник, по-русски же лучше ее сконструировать как «тупой клинок вполне пригоден» ( «recht» в значении «подходящий для дела»), т.е. несмотря на тупое лезвие, этот нож сгодится для задуманного этими двумя господами дела…– прим. Max’a

[4] - выбирайте значение по вкусу ;-) – «судороги», «конвульсии», «спазмы» …– прим. Max’a

[5] - «zart» - многозначное слово, к примеру - «нежный, ласковый»…Или «нежный, мягкий», поскольку интимную обстановку «для двоих» подчеркивает деликатный, приглушенный, мягкий свет;-) – прим. Max’a и Schwester

[6] - Короткая фраза «Ja da lass ich mir Zeit» на русский переводится длинным предложением , смысл которого «да, настоящий момент настолько хорош, что я позволю себе еще немного времени…Повременю…» «Da» («здесь,тут») в данном контексте не место действия подразумевает, а момент – то есть «сейчас», «пока длится данный момент» …– прим. Max’a

[7] - «sich durchschneiden» – сложный возвратный глагол… обозначает «прорезАться сквозь…», однако в русском переводе выгоднее звучит глагол «рассекать»(т.е. разрезать собою на части), строчка в итоге более удобна для восприятия…– прим. Max’a

[8] - «die Scharen» переводится как 1 - «тОлпы», 2- «стаи». Поскольку ангелы – летающие создания, логично предположить, что в небе они не толпятся, а собираются
в стаи…– прим. Max’a

[9] - «das Federfleisch» - слововотворчество Тилля ;-) Дословный перевод – «плоть перьев»(как мне видится – сбившиеся в комки перья рассеченных ангелов) или «перья плоти»(куски мяса тех же ангелов).Третий вариант – «оперенная плоть» - включает в себя оба предыдущих варианта…– прим. Max’a

Форма входа
Приветствуем Вас


 
 

Группа: Гости

On-line всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Поиск
Друзья сайта
Немецкий рок в России! - Российский сайт немецкого рока
 
Все о Rammstein 
 
Rammstein Fan Zone - материалы о группе Раммштайн. Обсуждение, новинки

 
Z-ROCK Сайт зеленоградского Рок-клуба. Новости, концерты, группы, музыка, видео, фото, форум
 
Остаться в живых - LOST. Лучший сайт сериала.
 
THE FAN CLUB AND FAN SITE OF LINKIN PARK
 
THE BEST RUSSIAN SITE OF GTA

Советуем посетить:

 Наш баннер
 
Russian Fan site of RAMMSTEIN